中日翻译家协会《汉译和歌》 每周一译(17)

自6月11日开始,中日翻译家协会毎周一译为《中日新报》各位热情的读者翻译《万葉集》中的一首已刋出十七期。专栏开设以来,得到了中国和日本友人的广泛关注和大力支持,收到了一些专家学者的点评,在此表示衷心的感谢。

为了更好地理解《万葉集》的汉译,中日翻译家协会金暁明会长在连载专栏中除了介绍毎期的作者和作品的背景,还将根据版面陆续为读者介绍万叶集的相关知识,并希望能够听到更多的读者声音。

万叶集的风土(5)
对于动物,也是和歌借喻的对象,表示不同的季节的作品也有许多。特别是不同的季节发出不同的鸣叫声。以春天的黄莺、夏天的子规(布谷)、秋天的大雁为代表。

也有兽类如鹿、杜父鱼、茅蜩、蟋蟀声音等。鹤、野鸭等候鸟除了声音之外,其姿态也很受欢迎。虽然许多动物深受喜爱,但是对于蛇的文字描述在万叶集中尚未见到。蚊,作为熏蚊子的烟火有出现,但蚊子本身并没有被提及。鱼,夏天的香鱼,时有作为和歌题材。贝类中的萱贝与萱草以相同的意义而使用。

在天体方面崇敬太阳和月亮。喜爱朝日的光辉,感叹夕阳、晚霞。特别是在缺少灯火的时代,期待月出给生活带来光亮,所以赞赏月亮的和歌很多。对月亮常常有擬人化的描写,如像月光一样照射在独处女人的居室的“月人男”,将月光比喻为偷偷闯入女人房间里的男人,值得爱的“细好男”。对月亮的称呼也是如此,可能是从人们计算阴历的时候开始兴起,有关七夕牵牛星、织女星的和歌。

本周是第十七期,为各位读者翻译的是高市皇子的作品。
高市皇子(たけちのみこ)生于大化六年(650),死于持統天皇十年(696),是天武天皇与宗像尼子娘所生的皇子。其妃有御名部皇女、但馬皇女。与御名部皇女之间生有長屋王和鈴鹿王二子。

在天武天皇的皇子们中,作为长子最早辅佐其父天皇。在「壬申之乱」,与大友军之战中担任总司令,发挥了巨大的作用。
并且他不仅作为武者,作为政治家也很出色,不仅深受其父天武天皇的信任也深受持統天皇的信赖而官至太政大臣。

正妃御名部皇女是其叔父天智天皇的女儿,是從兄妹关系糸。 十市皇女死后,他在宫中咏诵了三首悼念她的挽歌,毎首都充满了悲痛的绝响。更有人猜测高市皇子与十市皇女是否是恋人一双。这些可能缘于十市皇女的母亲额田王是天武天皇最初的妻子,较高市皇子年长几岁吧。

作者:高市皇子(たけちのみこ)
出典:《万叶集》卷二.157
原文:神山の山辺真麻木綿短木綿かくのみ故に長くと思ひき
(かむやまのやまへまそゆふみじかゆふかくのみからにながくとおもひき)
万叶假名原文:
神山之 山邊真蘇木綿 短木綿 如此耳故尓 長等思伎

金暁明 译

(一)
三轮山脚旁
真麻岁短情绵长
西去匆匆忙

(二)
神山山边问真麻
木棉棉短何这般

(三)
神山角落边,
真麻日月缠。
币帛楮相赠,
千里共婵娟。

(四)
三轮山边真麻线,
楮棉币帛供奉钱。
曾经喜泪共日月,
如何伊人天命短。

—————————–

趙 晴 译

(一)
回忆更心伤
花期更比币帛短
惟愿聚时长

(二)
花期更比币帛短
泪忆相见唤香魂

(三)
徒悲花咲短,
更伤聚时欢。
曾愿长相守,
光阴慰红颜。
—————————–

劉 红译

(一)
三轮山边哀红颜
嗟叹凝噎抚币帛

(二)
神山短币帛
红颜命亦薄
未竟共白头
独留断肠人

—————————–
意味:皇女の御寿命は、こんなに短いものであったとは思わず、 いつまでも長く在らす事ばかり思い申し上げた。まことに残念な事だ。

参考文献
1、《万葉の秀歌》中西進著 2012年7月10日筑摩书房发行
2、《写真でみる万葉集》 一九六〇年朝日新聞社
3、《万葉花譜》田中真知郞著(有)光書房
4、《日本文学研究資料万葉集》有精堂出版株式会社
5、《万葉秀歌探訪》
6、《日本人の心の言葉.大伴家持》铁野昌弘著
7、《初期万葉》阪下圭八著
8、《万葉歌を読む》佐佐木幸系岡著.岩波書店
9、《万葉を解読》佐佐木隆.日本放送出版協会
10、《日本語大辞典》講談社第二版
11、《わたし万葉歌碑》犬養孝