中日翻译家协会毎周一译

中日翻译家协会毎周一译为《中日新报》各位热情的读者翻译《万葉集》中的一首已刋出49期。自2018年6月11日专栏开设以来,得到了中国和日本友人的广泛关注和大力支持。为了滿足读者的要求,更好地了解和传神达意地翻译好日本文学史上的巅峰之作《万葉集》,2018年10月11日 中日翻译家协会属下成立了《万葉集》翻译研究会,对于已经发表的作品也收到了一些专家学者的点评和他们自己的翻译作品,在此表示衷心的感谢。

为了更好地理解《万葉集》的汉译,中日翻译家协会金暁明会长将在连载专栏中,介绍作者和作品的背景并根据版面陆续为读者介绍万叶集的相关知识。希望能够听到更多的读者声音。

第49期的本周为读者翻译的是安都扉娘子的作品。
安都扉娘子(あとのとびらのをとめ)生卒年等不详。据《萬葉集古義》记载,安都氏与物部氏同祖。只在万叶集卷.4中收入其作品一首。

作者:安都扉娘子 (あとのとびらのをとめ )
出典:《万葉集》卷四.710
万叶假名原文:三空去  月之光二  直一目  相三師人之 夢西所見
原文:み空行く 月の光に ただ一目 相見し人の 夢にし見ゆる
(みそらゆく つきのひかりに ただひとめ あひみしひとの いめにしみゆる)

金 暁明 译

(一)
神空月夜光
朦朦胧胧见萧郎
又当梦一场

(二)
䑃朦深空淡月光
匆匆一面做梦人

(三)
神空月光下,
偶遇一面人。
朦胧细眼中,
只当在梦里。



趙 晴 译

(一)
静夜明月光
君颜玉影频入梦
一见终难忘

(二)
静夜月下君入梦
一见钟情相思长

(三)
静夜明月光,
钟情相思长。
玉影常入梦,
一见终难忘。

【晴多说几句】
作者安都扉娘子,生平不详。《万叶集》卷四只此一首。这首和歌文字直接、真情流露,纯纯地诠释了一个"一见钟情"的故事。用口语化译出来就是一首儿歌般纯朴的爱情小诗:
我们互相看了一眼
只一眼
只是一眼
那以后
你就常常出现在我的梦里了
梦醒时
我抬头望
月光
在静夜中
绽放

对于情感,古今中外皆然。而较之现代人,古人或许更乐于、也更擅于将内心的情感表达出来。这种率真,就是现在大家常说的所谓真性情吧。
—————————–


劉紅译

(一)
月下有美人
一瞥难忘苦相思
伊人入梦来

(二)
明月高高照美人
一瞥难忘入梦来

(三)
明月空中行,
月光照倩影。
一瞥难忘怀,
梦中寄思情。
—————————–


海 藍 译

(一)
夜空月迷离
识君一面相思起
别后入梦里

(二)
月下一见起钟情
夜中多梦忆君影

(三)
夜空月迷离,
初见相思起。
别后情难抑,
夜夜入梦里。
—————————–

意味:
み空ゆく月の光で一度目を合わせただけ
その人が何度も夢に現れるのよ
—————————–
参考文献:
1.《万叶の秀歌》中西进着 2012年7月10日筑摩书房发行
2、《新日本古典文学大系》万葉集一,1999年5月第1版,岩波书店发行。