毎周一译《万葉集》47

中日翻译家协会毎周一译为《中日新报》各位热情的读者翻译《万葉集》中的一首已刋出47期。自2018年6月11日专栏开设以来,得到了中国和日本友人的广泛关注和大力支持。

为了滿足读者的要求,更好地了解和传神达意地翻译好日本文学史上的巅峰之作《万葉集》,2018年10月11日 中日翻译家协会属下成立了《万葉集》翻译研究会,对于已经发表的作品也收到了一些专家学者的点评和他们自己的翻译作品,在此表示衷心的感谢。
为了更好地理解《万葉集》的汉译,中日翻译家协会金暁明会长将在连载专栏中,介绍作者和作品的背景并根据版面陆续为读者介绍万叶集的相关知识。希望能够听到更多的读者声音。

平成31年(2019年)是日本改元之年。明仁天皇将于4月30日退位,德仁新天皇5月1日即位。根据日本1979年颁布的《元号法》,如果天皇退位,年号也必须改变,日语称“改元”。

4月1日上午,日本内阁官房长官菅义伟公布了新年号为“令和”,“令和”二字出自《万叶集》。也就是说日本将从今年5月1日开始启用新年号“令和”
日本是当今世界唯一还在使用年号的国家,日语中的“元号”源于中国古代的年号,而中国封建朝代的年号始于公元前115年的汉武帝时代的“建元”。

日本最早的年号是645年“大化改新”时代的“大化”。从645年至1989年的1344年间,日本一共使用了247个年号。据统计,这247个年号一共使用了504个汉字,去除重复的汉字,实际使用的汉字为72字。这次被采用的“令和”中的“令”字是首次被选用,成为第73个汉字,而“和”则已经被使用了19次。
按照惯例,日本的年号都是从中国古典选出的,进入近代亦是如此。比如明治的年号出于《易经》的“圣人南面而听天下,向明而治”。大正的年号出于《易经》“大亨以正,天命之也”。昭和的年号出于《书经》“百姓昭明,合和万国”。平成年号出于《史记》“内平外成”。但是,与以往不同的是,这次被选定的年号“令和”出于 《万叶集》。《万叶集》是日本最早的诗歌总集,相当于中国的《诗经》。所收诗歌是自4世纪至8世纪中叶的长歌、短歌,成书年代和编者,历来众说纷纭,但多数为奈良时代(710~794年)的作品。一般认为《万叶集》经多年、多人编选传承,约在8世纪后半叶由大伴家持(公元717~785)完成。其后又经数人校正审定才成今传版本。全书共二十卷,共收纳和歌4516首。在日本文学史上占有重要地位,被誉为古典中的古典。
那么“令和”一词究竟出于何处?是否真的如日本官方公布的那样出自于日本国书《万叶集》呢?
东汉张衡创作于汉顺帝永和三年(138年)的《归田赋》文选卷十五中有[仲春令月 、时和气清]这样的记载。

如此看来,中国人使用“令和”一词,比日本人早了六百年。这也进一步佐证了中华文明的源远流长和博大精深。
尽管被看作是日本古籍,《万叶集》仍然无法抹去源于中国古典文化的影响。公开资料显示,《万叶集》借鉴了中国诗歌的题材、形式以及表现方法,收编了部分汉诗。值得一提的是,《万叶集》成书时,日本尚未拥有自己的文字,全部诗歌采用汉字作为表音符号记录而成。
《万叶集》第五卷梅花歌序的原文部分,还是按照古代中文的写法记录下来。而且,《万叶集》收录了118首关于梅花的诗歌,看得出是受到了中国审美的影响。不过“和”代表“和风”,“令和”带有中日融合的含义。

梅花歌三十二首并序的产生背景
7世纪后叶成立的律令国家是由律令之法以及位于其法体糸的官人和官人们发布的命令文书而运営的国家。随着律令国家的成立,畿内的豪族们在成为贵族的同时也成为官人。选择了以官人为生的豪族们 ,便有了作为官人赴任地方的経历。那么这些官人在他们的赴任地举办了怎样的梅花宴呢?
打开《万叶集》巻五我们会看到有“梅花の歌三十二首〔并せて序〕”(815~846)这样的一个和歌群。说的是天平2年(730年)正月13日,在大宰帅(だざいのそち)既统管九州各国的大宰府长官大伴旅人(665年-731年)的宅邸举行盛大的雅宴。从大宰府(表示官名时写作“大宰”“大宰府”,表示地名时写作“太宰府”。)所辖各地,善解风流的官人荟萃一堂,赏梅作乐。这就是日本文学史上著名的“梅花の宴”。
为了纪念“令和”年号出典于《万葉集》,我们在平成时代最后一期的第47期,为读者特别选择翻译了万叶集五卷三十二首梅花歌中的第一首,第815号大弎纪卿的和歌作品。

作者:大弐纪卿(だいにきやう)
出典:《万叶集》卷五.815
万叶假名原文:武都紀多知  波流能吉多良婆  可久斯許曽  烏梅乎々岐都々 多努之岐乎倍米
原文:
正月立ち 春の来らば かくしこそ 梅を招きつつ 楽しき終へめ
(むつきたち はるのきたらば かくしこそ うめををきつつ たのしきをへめ)

金 暁明 译
(一)
时逢正月里
每每春日唤梅开
招贤咏梅来
(二)
正月逢春梅花开
群贤荟萃赏花来
(三)
时逢正月里,
春至梅花开。
飘飘花落去,
群贤乐尽然。

—————————–

趙 晴 译
(一)
正月迎春来
赏梅吟诗多尽兴
相对笑颜开
(二)
正月迎春吉祥事
赏梅吟诗酒正酣
(三)
正月迎春宴,
赏梅诗酒间。
惟盼常安好,
此生日日欢。

【晴多说几句】
天平二年正月十三日,大伴旅人在自家设赏梅之宴。在宴会上宾主所作的和歌共有三十二首,这是其中的一首,作者是大伴府上的次官大弐纪卿。
赏梅等梅文化自传入日本之后,就一直深受日本人民的喜爱。这首和歌文字欢快,内容吉祥。古人赏梅迎春,诗酒尽欢,想来不由得神往。雅矣!
即将迎来令和时代,祝愿大家如意吉祥!
—————————–

劉 紅 译
(一)
正月春风暖
邀梅与共聚群贤
风雅尽欢宴
(二)
正月春风煦日暖
邀梅与共尽欢宴
(三)
正月和风暧,
春至梅花绽。
风雅尽欢宴,
邀梅共群贤。
—————————–


王 海藍 译

(一)
正月逢春来
主人日日邀梅开
群贤乐开怀

(二)
正月逢春喜迎梅
群贤赏咏尽兴归

(三)
正月逢暖春,
日日喜迎梅。
群贤皆招至,
畅吟尽兴回。
—————————–
参考文献:《新日本古典文学大系》万葉集一,1999年5月第1版,岩波书店发行。