中日翻译家协会《万葉集》毎周一译(46)

中日翻译家协会毎周一译为《中日新报》各位热情的读者翻译《万葉集》中的一首已刋出46期。自2018年6月11日专栏开设以来,得到了中国和日本友人的广泛关注和大力支持。为了滿足读者的要求,更好地了解和传神达意地翻译好日本文学史上的巅峰之作《万葉集》,2018年10月11日 中日翻译家协会属下成立了《万葉集》翻译研究会,对于已经发表的作品也收到了一些专家学者的点评和他们自己的翻译作品,在此表示衷心的感谢。

为了更好地理解《万葉集》的汉译,中日翻译家协会金暁明会长将在连载专栏中,介绍作者和作品的背景并根据版面陆续为读者介绍万叶集的相关知识。希望能够听到更多的读者声音。

万叶集的文学美
5,优雅美。
万叶人喜欢植物的花朵,比如喜爱红瞿麦、梅这样的花。虽然喜爱它们的华丽,但是其实更是喜欢它们风姿的优雅。红瞿麦呈淡红色,点散地开在草叶丛中。这个景象并没有成片成片的轰轰烈烈之美,但是它却可以迎合人们喜欢乖小悠柔和憐悯同情的情趣。因此格外受到宠爱。梅花虽然有大面积开放的壮观,但其纯白的花色并非华丽,很多时候是配上雪来写入和歌。这种情况其实是描写优雅的姿色。

万叶人也喜好纤柔之美、温馨之美,有时甚至可以说是那种柔弱乖巧之美。虽然小小的花不是被喜爱的必须条件,但是小小的美却是属于优雅美。可以说对这种美的情趣爱好是在文学意思比较发达的阶段建立起来的。在奈良时代的作品中可以欣赏到描述这种优雅之美的作品。在颇受喜爱之鸟的声音中,布谷鸟(又称子规)的叫声更会令人感受到美。子规早己在《出云国风土记》中有所记载,但对子规的鸣啼之声的描写却始出《万叶集》。比如歌圣柿本人麻呂的作品“ほととぎす鳴くや五月の短夜もひとりし寝れば明かしかねつも”/子规啼五月 独枕相思夜更长 梦惊歌不香。其原因在于受汉文学的影响,似乎从子规的鸣啼声中感受到了优雅之美。初夏时节,人们渴望听到子规的鸣啼,偏爱喜欢听到子规一年一度的“初声”应该出于迫切的求雅之心吧。
万叶人喜爱浅川急流的水声,是从飞流直下的瀑布到潺潺的小溪。“大君の御笠の山の 帯にせる細谷川の音のさやけさ”(卷七.1102)/三笠山间轻纱绕 溪流山间水声清等和歌描写的就是这样优雅的意境。应着溪流而鸣啼的雨蛙的叫声,用和歌描述为“背を早み落ちたぎちたる白波にかはづ鳴くなり朝夕ごとに”(卷十.2164)/溪流直落下 击起白沫惊雨蛙 朝兮又夕兮。还有将庭院里掛满露水的植物,蟋蟀发出的一声声的啼鸣描绘为“夕月夜心もしのに白露の置くこの庭にこほろぎ鳴くも”(卷八.1552)/夕月悬上空 庭院哀掛露水珠 悲悯蟋蟀声。只所以有这样的描述,就是在享受优雅之美中,怀着怜爱纤小柔弱的情趣,体会和感受甚至是忍受那种丝丝的凉意和哀愁。这里不正是优雅美的极致之处吗。
本周是第四十六期,为各位读者翻译的是大伴坂上郎女的作品。

大伴坂上郎女出生卒年不详,是大伴安麻吕和石川内命妇的女儿,大伴稻公的姐姐,与大伴旅人是同父异母之妹,也是大伴家持的婶婶。有84首长歌、短歌收入《万叶集》中,是额田王以后最大的女性歌人。
她13岁时嫁给穂积皇子,于灵龟元年(715)年死别。在此后仕奉宫廷的过程中与皇太子(圣武天皇)交往密切,而后作为个人奉献和歌。后来成为藤原麻吕的恋人但又经历一次死别。养老末年与同父异母的哥哥大伴宿奈麻吕结为夫妻生有坂上大嬢和坂上二嬢,但是在33岁再次经历死别。此后赴大伴旅人(其妻去逝)任职的大宰府,养育了大伴家持和大伴书持。回京后留在佐保邸作为大伴的主妇统帅大伴家族执导家政。
其歌风擅用技巧并且兼备丰富的叙情性。但是据称她与许多男性的相闻歌,都是流于形式上的恋歌,并没有对他们表达或真实体验过内心的亲密情感。
作者:大伴坂上郎女(おほとものさかのうへのいらつめ)
出典:《万葉集》卷四.661
万叶假名原文:戀々而  相有時谷  愛寸  事盡手四  長常念者
[題詞](大伴坂上郎女歌六首)
原文:恋ひ恋ひて 逢へる時だに うるはしき 言尽してよ 長くと思はば
(こひこひて あへるときだに うるはしき ことつくしてよ ながくとおもはば )


金 暁明 译
(一)
久恋常心酸
如愿世世长厮守
相逢语尽甜
(二)
苦苦眷恋终相见
拳拳蜜语动心弦
(三)
常念相思味,
甜言喜逢时。
如若乞相守
纵使美辞奢。
—————————–


趙 晴 译
(一)
真情何必藏
相思本须言语表
方得恩爱长
(二)
莫道真情无须表
互诉衷肠更相思
(三)
相思无须藏,
相见诉衷肠。
相知非易事,
相伴恩爱长。

【晴多说几句】
这首和歌是作者告诫女婿:"至少在小别重逢时,要对妻子诉诉相思,如此方可恩爱长久。"用现在的话就是:"别以为真情不用说,喜欢就要说出来。"在如今,这本来是一句平常不过的话,似乎没有什么了不起。然而,写下这句话的人却是早在奈良时代(710年-794年)的女性!在那么久远的年代,一位女性将这句话直接说了出来,当真是一件非常了不起的事情。而且许多评论家更是认为,大伴坂上郎女的这句话,特别是对不擅表达的日本男子来说,至今仍然有着现实意义。大伴坂上郎女,万叶代表女歌人之一,的确名不虚传!
止了笔,忽然冒出一个念头,那大伴坂上郎女思想如此"现代",莫非是穿越过去的?不禁出了一会儿神,莞尔……。



劉紅译
(一)
相思复相思
君若有情相见时
与我诉相思
(二)
日日相思待相见
君若有情诉爱恋
(三)
相思复相思,
君若有情人,
他日相见时,
与我诉相思。
—————————–


海 藍 译

(一)
相恋已多日,
两情若是久长时
相逢尽言之。

(二)
君若此生长相伴,
久恋终逢尽言欢。

(三)
相恋已多时,
终到相见日。
君若长相守,
尽情表心志。