中日翻译家协会每周译文《万葉集》第四十二期

中日翻译家协会毎周一译为《中日新报》各位热情的读者翻译《万葉集》中的一首已刋出四十二期。自2018年6月11日专栏开设以来,得到了中国和日本友人的广泛关注和大力支持。为了滿足读者的要求,更好地了解和传神达意的翻译好日本文学史上的巅峰之作《万葉集》,2018年10月11日 中日翻译家协会属下成立了《万葉集》翻译研究会,对于其作品也收到了一些专家学者的点评和他们自己的翻译作品,在此表示衷心的感谢。

为了更好地理解《万葉集》的汉译,中日翻译家协会金暁明会长将在连载专栏中,介绍作者和作品的背景并根据版面陆续为读者介绍万叶集的相关知识。希望能够听到更多的读者声音。

万叶集的文学美
1雄壮美
传颂伟人、传说高大的树木,喜欢宏伟壮丽并加以赞颂。在《万叶集》卷三.319和卷三.388描写出行的作品中均有出色的表现。在长歌中也可见到雄伟壮观的构思场面。关于富士山之壮美的咏诵更在其中,无需在此举述。关于羁旅之歌,比如,描述在濑户内海旅行时的和歌中就活用了自身的体验,在宏伟壮丽的构思中叙述了内海的海流。柿本人麻吕赞岐狹岑之岛石中死人的和歌作品(卷二.220)的前半部分即是如此。但是,与其中的高山、海洋的素材内容相比,其宏伟壮观的程度似乎有些夸张。

比如:“あしひきの山川の瀬の鳴るなへに弓月が岳に雲立ちわたる”(卷七.1088)/山川潺潺水声响 月勾薄云掛峦间、“大海に島もあらなくに海原のたゆたふ波に立てるしら雲”(卷七.1089)/渺渺海阔不见岛 白浪之上白云漂。这两首和歌的素材具有雄伟壮丽之感,很明显作者是有感而发,投入了过多的感情色彩。

描写七夕的和歌是以天体为题材,应该具有壮观之感,但是作品数量较少,其原因可能是由于牵牛、织女这两颗星星被比喻为人间之恋的和歌作品太多。

但是,“秋風の吹きただよはす白雲はたなばたつめの天つ領巾かも”(卷十.2041)/秋风吹来白云朵 正可织女作披肩。这首和歌中的上句是将随着秋风飘来的白云比喻为天女的披肩而突显壮丽的。

藤原宫御井之歌(卷一.52)、利民之歌(卷一.50)同为长歌,写的是皇居和皇居的建造,从地理方面加以描述,舒发其厐大的构想。这些和歌作品的目的是赞颂天皇,但是通过描写天皇的居所皇宫以及皇宫所处的盛景之壮观。这样的感叹式的咏诵方式形成了一种风格,在柿本人麻吕的芳野离官两篇长歌中,第二篇作品(卷一.38)以赞颂天皇的构想来体现宏伟壮丽,以其内容丰富而著称。

本周是第四十二期,为各位读者翻译的是笠郎女的作品。

笠郎女生卒年不详,是奈良时代中期的歌人,有说是笠金村的女儿,是恋慕大伴家持并且与他关系密切的35位女性中的其中一位,在同时代中被誉为与大伴坂上郎女齐名的女性歌人。在《万叶集》卷三、卷四、卷八中共收入29首和歌,其中比喻歌3首、相闻歌24首、春和秋的相闻歌各1首。其中24首相闻恋歌都是赠给大伴家持的。

这是在女性中仅次于大伴坂上郎女人的和歌数量,并且都是以短歌的形式写给大伴家持的恋歌は。每首都饱含着绵绵的情、深深的恨,如诉如泣的哀伤,釆用许多独特的和歌语言敲击着人的心扉,动人心弦。多彩地咏诵了相闻和歌的情怀。
作者:笠女郎(かさのいらつめ)
出典:《万葉集》594;相聞,恋情,序詞,贈答
題詞:(笠女郎贈大伴宿祢家持歌廿四首)

原文:我がやどの 夕蔭草の 白露の 消ぬがにもとな 思ほゆるかも
(わがやどの ゆふかげくさの しらつゆの けぬがに おもほゆるかも)

金 暁明 译

(一)
庭院夕阴草
心焦叶露无坐卧
此情何时了

(二)
檐下牵牛花叶露
思君隐隐心欲焦

(三)
房前夕阴草,
玉露似火烧。
不尽烦心事,
此情君知晓?
—————————–


趙 晴 译
(一)
屋前夕辉间
草露晶莹终无影
此恋情怎堪
(二)
夕辉草间晶莹露
转眼无痕不堪情
(三)
夕阳余辉畔,
白露映草间。
可怜终无迹,
伶仃在屋前。

【晴多说几句】
笠女郎是奈良时代的女歌人,与大伴家持曾有过一段恋情。在《万叶集》中有短歌29首,大多是写给大伴家持的恋歌。她文风多彩,时委婉时奔放,是万叶代表女歌人之一。这首和歌先写景后抒情,看到"屋前夕辉映照的草上白露",又想到它终将消逝的遗憾,最后一笔转到思恋之苦,转笔自然。笠女郎的作品以文字技巧见长,这首可见一斑。
—————————–


劉 紅 译

(一)
庭中夕阴草
朝露转瞬恐即逝
思君无尽处

(二)
庭中草间滴白露
思君念君无尽处

(三)
庭中夕阴草,
白露恐即逝。
思君几痴狂,
昼思夜难眠。
—————————–


海 蓝 译

(一)
庭前夕阴草
叶上白露去无踪
难抑相思情

(二)
庭前夕阴白露掛
丝丝牵忧似火烧

(三)
庭前夕影草,
玉珠掛叶梢。
如此念心焦,
不知何时了。