中日翻译家协会《汉译和歌》每周一译(38)

中日翻译家协会毎周一译为《中日新报》各位热情的读者翻译《万葉集》中的一首已刋出三十八期。自2018年6月11日专栏开设以来,得到了中国和日本友人的广泛关注和大力支持。为了滿足读者的要求,更好地了解和传神达意的翻译好日本文学史上的巅峰之作《万葉集》,2018年10月11日 中日翻译家协会属下成立了《万葉集》翻译研究会,对于其作品也收到了一些专家学者的点评和他们自己的翻译作品,在此表示衷心的感谢。

为了更好地理解《万葉集》的汉译,中日翻译家协会金暁明会长将在连载专栏中,介绍作者和作品的背景并根据版面陆续为读者介绍万叶集的相关知识。希望能够听到更多的读者声音。

万叶的时代背景
(二)实际生活
万叶的交通和出行(3)
遣唐使、遣新罗使的时代,海外旅行相当困难且危险。光明皇后的外甥藤原清河作为作为遣唐使时,作了一首和歌这样写道[大船に真楫しじ貫きこの吾子を唐国へ遣る斎へ神たち](おおふねにまかじしじぬきこのあこをからくにへやるいわえかみたち)。

意思是大船两侧排满船浆,吾将爱子派赴唐国,请神保佑。当时派遣唐使是国家的大事业,虽然个人生死无法保障,但是必须执行。清河与阿部仲麻吕同船而行,但是在期满后的归国途中海上遇险难而客死他乡。这里虽说是大船,但是也可想而知了。
在大海上航行,常常会遇到风雨、大浪、沉船、漂流。也有很多是因病或疲劳而死的。即使逃过海难有幸到了外国,又会出现待遇等问题。那时的大国将日本当作附属国看待,即使是小国也会与其他国家的使节在位次上区别对待。

日本的使节往往排位较低下,使节们担心如果有什么过失,会丢国家的面子,在回国后也不会泰平。国书的词句书写也必须准确无误。有的使节不能递交国书,在陈述理由时称“海上遇险,国书丢失了”。即使在这样困难的条件下,冒着如此的风险也要向外国派遣使节的根本原因在于,当时日本急于汲取大陆文化,渴望繁荣而努力建设国家。

从其结果来看的确实现了这个目标,这些使节毎次从国外带回日本的舶来品都作为珍贵礼品,直至现在也有许多保存在正仓院。
本周是第三十八期,为各位读者翻译的是的額田王作品。

作者:額田王(ぬかたのおほきみ)
出典:《万叶集》488;相聞
題詞:額田王思近江天皇作歌一首(額田王、近江天皇を思(しの)ひて作る歌)
万叶假名原文:君待登  吾戀居者  我屋戸之  簾動之  秋風吹
原文:君待つと 吾が恋ひ居れば 我が宿の 簾動かし 秋の風吹く
(きみまつと あがこひをれば わがやどの すだれうごかし あきのかぜふく)


金暁明译

(一)
寂寥待君来
忽见门帘有晃动
翦翦是秋风

(二)
凄凄情动卷珠帘
翩翩来者是秋风

(三)
静思情郎中,
微微门帘动。
终见郎君影?
丝丝冷秋风。
—————————–


趙 晴 译

(一)
恍然闻君声
珠帘微卷回眸望
原来是秋风

(二)
珠帘卷起添思念
来者秋风不是君

(三)
犹思初相逢,
恍惚闻君声。
珠帘轻轻诉,
卷起是秋风。

【晴多说几句】
额田王,日本7世纪左右伊贺出身,是当时最负盛名的女歌人。 其作品在万叶集里有长歌三首短歌九首,是第一位能与柿本人麻吕相提并论的万叶代表女歌人。额田王才高貌美,她与天武天皇天智天皇兄弟之间的故事亦被后人广为流传。这首和歌是她为天智天皇所作。她诗名在外,不必赘述。只就这首和歌来说,仅看一句"秋风卷帘不是君",我就忍不住拍了书案!不愧是飞鸟时代第一才女!

—————————–


劉 紅 译

(一)
思君盼君至
竹帘微动心窃喜
原是秋风吹

(二)
窃喜郎君飘然至
原是秋风撩竹帘

(三)
思君盼君至,
忽见竹帘动。
窃喜见郎君,
原是秋风吹。
—————————–


海 蓝 译

(一)
闺中长相思
帘卷秋风似君至
怅然犹自失

(二)
深闺望穿卷帘者
似君非君秋风寒

(三)
清闺相思苦,
谁人舞帘幕?
似君不是君,
瑟瑟秋风楚。
—————————–
意味:
君を恋しく思ってお待ちしていると
わが家の簾がそよそよと動き
おいでかと思えば
お姿はなく
ただ秋風が吹いていましたよ

解釈:
相聞歌とは、相手を念頭において作った歌で消息を尋ねあったやり取りを歌ですること。
◇簾動かし 「清風、帷廉を動かし」(『玉台新詠』巻二)など、中国の六朝詩の影響下にあるとの指摘がある。
参考文献
1.《万葉の秀歌》中西進著 2012年7月10日筑摩书房发行
2.《万葉花譜》田中真知郞著(有)光書房
3.《日本文学研究資料万葉集》有精堂出版株式会社
4.《日本人の心の言葉.大伴家持》铁野昌弘著
5.ニキタマの万葉集
6.日本最古の和歌集「万葉集」の解説サイト黒路よしひろ