中日翻译家协会《汉译和歌》每周一译(37)

中日翻译家协会毎周一译为《中日新报》各位热情的读者翻译《万葉集》中的一首已刋出三十七期。专栏开设以来,得到了中国和日本友人的广泛关注和大力支持。为了滿足读者的要求,更好地了解和传神达意的翻译好日本文学史上的巅峰之作《万葉集》,2018年10月11日 中日翻译家协会属下成立了《万葉集》翻译研究会,对于其作品也收到了一些专家学者的点评和他们自己的翻译作品,在此表示衷心的感谢。
为了更好地理解《万葉集》的汉译,中日翻译家协会金暁明会长将在连载专栏中,介绍作者和作品的背景并根据版面陆续为读者介绍万叶集的相关知识。希望能够听到更多的读者声音。

(二)实际生活
万叶的交通和出行(2)
船,无疑是木制的,当时已经开始使用钉子将木材组拼起来。简易的小船称作无棚船。往来于濑户内海等的船只在当时已经比较发达,比如熊野船、伊豆手船、并具有地方特色而且船速也比较快。此外,松浦地方造的松浦船,从地理上参照了朝鲜、中国的式样,还有被称作筑紫的船。为了避邪驱魔、防止船体腐蚀和美观装饰,官方船只塗成红色。在《万叶集》卷三.270 作者:高市連黒人(たけちのむらじくろひと)的作品中就有所描述。如:[旅にして物恋しきに山下の赤のそほ船沖へ漕ぐみゆ][游走他乡终为客 心归故乡乘红船],并且在船上标识官方图案。

本周是第三十七期,为各位读者翻译的是大伴宿祢家持的作品。
大伴宿祢家持

717-785年(养老1-延历4)
奈良時代的政治家,歌人。安麻呂之孙,旅人之子。在橘诸兄当权时作为内舎人而出生,745年(天平17)1月,由正六位上叙位従五位下,(其升叙最早见于《続日本紀》。

作者:大伴宿禰家持(おほとものすくねやかもち)内舎人

出典:《万叶集》477;挽歌、枕词
万叶假名原文:足桧木乃  山左倍光  咲花乃  散去如寸 吾 王香聞
原文:あしひき[枕詞]の 山さへ光り 咲く花の 散りぬるごとき 我が大君かも
(あしひき[枕詞]の やまさへひかり さくはなの ちりぬるごとき わがおほきみかも)

金 暁明 译

(一)
花艳映山峦
未到枝落寒霜天
吾皇匆匆去

(二)
正是花开山烂漫
叶落君去冷江川

(三)
花开山竞艳,
香飘天地间。
吾君匆离去,
花落霜天前。


趙 晴 译

(一)
映山花灿烂
盛开静落悲不胜
恰似君飘散

(二)
此番匆匆归魂去
花开花落若吾君

(三)
花开山烂漫,
花落香飘散。
恰若吾君去,
徙留人悲叹。

【晴多说几句】这首和歌表达直白,几乎用不着口语说明。以大伴家持的文字能力,却未加任何修饰和技巧,更见作者的悲叹之深。文字需要技巧,然终究抵不过情感。有了"情",文字才会有"魂",而有灵魂的东西,才可能打动人。
—————————–

劉 紅 译

(一)
花开山灿灿
花落人亡归寂寞
往事皆成空

(二)
花开花落皆有时
吾王归去俱成空

(三)
绽时山灿灿,
落时木凋零。
吾王已归去,
往事皆成空。


海 藍 译

(一)
登峰实不易
山巅风景多秀丽
花落吾皇去

(二)
登峰造极维多艰
吾皇英年辞人间

(三)
举目望山巅,
秀丽遍峰峦。
谁料花早落,
吾皇告英年。
—————————–

意味:
山が輝くほどに咲き誇っていた花
その花が急に散ってしまったようですわが大君よ
解釈:
挽歌 :在中国是写给死者的诗歌。由乐曲和歌词两部分组成。挽歌是古人送葬时所唱的歌,由乐曲和歌词两部分组成。春秋战国时期,挽歌已经产生,汉魏以后,唱挽歌成为朝廷规定。在万叶集中,挽歌与相闻歌、杂歌构成三大类,是哀悼逝者的诗歌。在古今和歌集以后表示哀伤。

枕词,由五音句构成,用某个词语之前,是一种调整音调、加强印象,赋予语句以具体意象的表现技法。除了必须是五音句之外,其作用与序词相同,两者皆为万叶以来的表现技法。

参考文献
1.《万葉の秀歌》中西進著 2012年7月10日筑摩书房发行
2.《万葉花譜》田中真知郞著(有)光書房
3.《日本文学研究資料万葉集》有精堂出版株式会社
4.《日本人の心の言葉.大伴家持》铁野昌弘著
5.ニキタマの万葉集
6.日本最古の和歌集「万葉集」の解説サイト黒路よしひろ