中日翻译家协会《汉译和歌》每周一译(35)

中日翻译家协会毎周一译为《中日新报》各位热情的读者翻译《万葉集》中的一首已刋出三十五期。专栏开设以来,得到了中国和日本友人的广泛关注和大力支持。为了滿足读者的要求,更好地了解和传神达意的翻译好日本文学史上的巅峰之作《万葉集》,2018年10月11日 中日翻译家协会属下成立了《万葉集》翻译研究会,对于其作品也收到了一些专家学者的点评和他们自己的翻译作品,在此表示衷心的感谢。

为了更好地理解《万葉集》的汉译,中日翻译家协会金暁明会长将在连载专栏中,介绍作者和作品的背景并根据版面陆续为读者介绍万叶集的相关知识。为响应读者的心声,从第32期开始,我们在译栏中增加了译者感言希望能够听到更多的读者声音。
万叶的时代背景

(二)实际生活
万叶的交通和出行(1)
万叶时代的交通量比较少,道路也比较险恶。因此,交通工具是以马和舟为主。在有驿馆的地方可以住宿,但若行至荒山野地就只能露宿山脚树下,或者搭个茅草窝棚暂且棲身。毎每出行,一旦离开家门就基本上与家人无法通讯联糸。家人也只能屈指数着行程日期,祈祷旅行安全,按照约定的日期无事归来。

陆路交通,地势平坦的地方可以使用马车。但是,在多山的日本,马车出不了远门,只能骑马并限于公用。

横断旅途的河流,如果是小河可以踏着河中的石头渡过。但是如遇水深的河流就要临时搭桥。如果再大一点的河流,有的时候会有前人架的桥可以利用。这里所说的桥也只是架在河川两岸的竹桥、用木板连接搭建起来的小桥、浮在水面的浮桥、将木板搭在几条船的中间排列起来的桥。但是很多时候是没有的,这时候只能用船摆渡。

本周是第三十五期,为各位读者翻译的是大津皇子的作品。

大津皇子 663年(天智天皇2年) – 686年10月25日(朱鳥元年10月3日)是飛鳥時代的皇族,天武天皇的皇子。其母为天智天皇皇女的大田皇女。与大来皇女是同母异父的弟弟。

于持统天皇的朱鸟(あかみとり)元年(686年)、因谋反草壁皇子而被捕,这首作品是大津皇子在被处死之前的辞世之歌、决别之作。

作者:大万叶假名原文:百傳  磐余池尓  鳴鴨乎  今日耳見哉  雲隠去牟
原文:百伝ふ[枕詞] 磐余の池に 鳴く鴨を 今日のみ見てや 雲隠りなむ
([ももづたふ] いはれのいけに なくかもを けふのみみてや, もがくりなむ)
津皇子(おほつのみこ)
出典:《万叶集》卷二.416;辞世、挽歌、枕詞
題詞:大津皇子被死之時磐余池<陂>流涕御作歌一首
万叶假名原文:百傳  磐余池尓  鳴鴨乎  今日耳見哉  雲隠去牟

金 暁明 译

(一)
此番磐余池
悲鸭哀鸣无话别
只身驾云归
(二)
只身今日入地府
磐余池畔鸭声悲
(三)
鸭泣磐余池,
惜惜挽相决。
声名留一世,
只身西去时。
—————————–

趙 晴 译

(一)
吾将随云归
磐余池畔鸭儿鸣
此处再无回

(二)
池上鸭鸣若绝唱
云边人隐别此生

(三)
此处磐余池,
此景何曾知。
此鸭鸣相送,
此刻人归时。

【翻译感言】
这首和歌是万叶时代的悲剧皇子一大津皇子在被移送到自宅的途中所作,后于自宅被赐死。这是他的"辞世之歌"。据记载,大津皇子人秀、才高、有度量、人望厚。这样的人物,若不是皇位继承人,那么其结局基本是可以想像的。古今中外相似的故事实在太多了。他的罪名是"谋反",他是真想谋反还是被迫谋反,或者是中了圈套,又或者干脆就是欲加之罪,都无关紧要了,结局是一样的,他必须是死罪。
他在经过磐余池时,闻听着鸭鸣,不禁感叹道:这是人生最后的景色了吧。文中的悲凉无奈令人心中隐痛。
然而在这里不得不提的是他的五言诗《临终一绝》,其文如下:金烏临西舍,鼓声催短命。
泉路无宾主,此夕离家向。
包括这首在内的四首五言诗,录于诗集《怀风藻》。
如果说他的辞世歌让我心中一痛,那么他的五言汉诗,直接让我瞬间泪目。"泉路无宾主"一句犹露伤感。大津皇子去世时年仅二十四岁。据《日本书纪》记载,他的妻子山边皇女乱发裸足追赶过去,抚遗体殉死,所见之人无不饮泣。古时妃子殉死,被迫为多,当然也有为情为义的。山边皇女的"乱发裸足"一句,可见她心中的绝望与悲伤,真情可感,读罢唏嘘不已。
另外,日本受中国古代文学影响巨大,辞世绝笔诗自然也是源于中国。中国的辞世绝笔诗数量极多,其中以爱国诗人陆游、浪漫诗仙李白、南唐后主李煜的绝笔之作犹为著名,广为流传。
附1:
示儿 (南宋·陆游)
死去元知万事空,
但悲不见九州同。
王师北定中原日,
家祭无忘告乃翁。

附2:
临路歌 (唐·李白)
大鹏飞兮振八裔,
中天摧兮力不济。
余风激兮万世,
游扶桑兮挂左袂。
后人得之传此,
仲尼亡兮谁为出涕?

附3:《浪淘沙》(南唐·李煜)
帘外雨潺潺,春意阑珊。罗衾不耐五更寒。梦里不知身是客,一晌贪欢。
独自莫凭栏,无限江山,别时容易见时难。流水落花春去也,天上人间。

【注释:枕词,用于五音句,用在特定词语之前,是一种调整音调、加强印象,赋予语句以具体意象的表现技法。除了必须是五音句之外,其作用与序词大致相同,两者皆为万叶以来的表现技法。
此歌中,"ももづたふ"是"磐余(いはれ)"的枕词。数字的五十(い-か)与"磐余"的头音相同。数数儿数到表示及百之意的"八十(やそ)"、"五十(い)",用在与其同音的含有"い"音的地名"磐余(いはれ)"之前,更富音律之美。】



劉紅译

(一)
磐余池鸭鸣
声声凄惨留故人
怎奈终成空

(二)
磐余池上鸭鸣声
回眸惜别谢红尘

(三)
磐余池上鸭鸣声,
声声凄惨留故人。
可怜此生终如梦,
痛别吾爱谢红尘。
—————————–

海籃 译

(一)
磐余池边行
唯见鸭欢人悲鸣
一切成往生

(二)
磐余池中鸭有声
混沌世间人无形

(三)
磐余池边走,
野鸭水中游。
今日阶下囚,
命别皇室流。
—————————–
意味:
磐余の池に鳴く鴨を
今日限りの見収めなのか
私は死ぬのだろうか
解釈:
挽歌 とは中国で葬送の時、柩を挽く者が歌った歌。転じて、悲しみを歌った詩・歌・楽曲のこと。
挽歌(和歌)-万葉集で、相聞(そうもん)・雑歌(ぞうか)とともに三大部立ての一。人の死を悲しみ悼む歌。古今和歌集以後の「哀傷」にあたる。
枕詞(まくらことば)
五音句からなる。ある語句の直前に置いて、声調を整えたり、印象を強めたり、その語句に具体的なイメージを与えたりする表現技法。五音であることを除けば、その働きは序詞とほぼ同じ。序詞とともに、万葉以来の表現技法。
挽歌 とは中国で葬送の時、柩を挽く者が歌った歌。転じて、悲しみを歌った詩・歌・楽曲のこと。
挽歌(和歌)-万葉集で、相聞(そうもん)・雑歌(ぞうか)とともに三大部立ての一。人の死を悲しみ悼む歌。古今和歌集以後の「哀傷」にあたる。
* 「ももづたふ」は「磐余(いはれ)」の枕詞。
数字の五十(い-か)から同音を頭に持つ「磐余」に掛かったかと言う。
数を数えていって百に達するの意から「八十(やそ)」や、「五十(い)」と同音の「い」を含む地名「磐余(いはれ)」にかかる。
* 「磐余(いはれ)の池」 履中紀にも同名の池が見えるが、不詳。
香具山の麓にあったかとも言う。
* 「のみ」 副助詞。種々の語に付き、そのことだけに限定する意をあらわす。「~だけ」「~ばかり」。強調の意ともなる。語源は「の身」で、「それ以外の何物でもない」ことを示すのが原義。
* 「雲隠る」は死ぬことの婉曲表現。
* 「なむ」は完了の助動詞「ヌ」の未然形「ナ」と推量の助動詞「ム」の複合。「きっと…だろう」ほどの意。

参考文献
1.《万葉の秀歌》中西進著 2012年7月10日筑摩书房发行
2.《写真でみる万葉集》 一九六〇年朝日新聞社
3.《万葉花譜》田中真知郞著(有)光書房
4、《日本文学研究資料万葉集》有精堂出版株式会社
5、《万葉秀歌探訪》
6、《日本人の心の言葉.大伴家持》铁野昌弘著
7、《初期万葉》阪下圭八著
8、《万葉歌を読む》佐佐木幸系岡著.岩波書店
9、《万葉を解読》佐佐木隆.日本放送出版協会
10、《日本語大辞典》講談社第二版
11、《わたし万葉歌碑》犬養孝
12、世界大百科事典
13、ニキタマの万葉集