中日翻译家协会《汉译和歌》每周一译(26)

自6月11日开始,中日翻译家协会毎周一译为《中日新报》各位热情的读者翻译《万葉集》中的一首已刋出二十六期。专栏开设以来,得到了中国和日本友人的广泛关注和大力支持,收到了一些专家学者的点评和他们自己的翻译作品,在此表示衷心的感谢。
为了更好地理解《万葉集》的汉译,中日翻译家协会金暁明会长在连载专栏中除了介绍毎期的作者和作品的背景,还将根据版面陆续为读者介绍万叶集的相关知识,并希望能够听到更多的读者声音。

三、万叶的时代背景
(一)社会的组织
3、僧尼.奴婢
万叶时代对于僧尼不称氏,只有名字。僧尼有被称作某某释的,释是模仿氏的用法表示僧尼的意思。虽然僧尼是得到正式许可后出家进入寺庙,但是也有很多是住在自己家中营生,生儿育女的。这种情况时就称其为某某沙弥。可见当时作为一个纯粹的僧尼维持生活是相当困难的。

奴婢就是奴仆只従事劳动。在万叶时代,有良贱之分,除一般良民之外则称贱民。奴婢是可以买卖和转让的对象,其子女也是生来即为奴婢。万叶集中有关于奴婢的和歌,但却没有奴婢所作的和歌。

本周是第二十六期,为各位读者翻译的是笠金村的作品。
笠金村
生年:生没年不詳
奈良時代の歌人。微官职,経歴不明。只因万叶集而出名。有据可查的和歌作品是在灵龟1~天平5(715~733)年间所作的长歌11首,短歌34首「笠朝臣金村歌集に出づ」等作品。作品数量占了伴随元正・圣武天皇行幸时期所作和歌的一半左右。当时,与同样以宮廷为中心活躍的车持千年、山部赤人齐名或更有重量感。

他为灵龟1年(也有2年之説)的施(志貴贵)亲王所作的挽歌,以対話的形式而巧妙的构成展现了异色之风格。行幸従驾歌一般说来都比较平板缺乏独创性,但是他的行幸従驾歌却敏感地反映了当時宮廷人的一般性的享乐主义态度和嗜嗜好。总之,笠金村在万叶集中,可以占据最早体现宮廷风雅的歌人位置。

作者:笠金村(かさのかなむら)
出典:《万叶集》卷二.232
万叶假名原文:御笠山  野邊徃道者  己伎太雲  繁荒有可  久尓有勿國
原文:三笠山野辺行く道はこぎだくも繁り荒れたるか久にあらなくに
(みかさやまのへゆくみちはこぎだくもしげりあれたるかひさにあらなくに)

金暁明 译

(一)
三笠山野路
如此繁乱景苍夷
仙逝不多日

(二)
茫茫三笠山边路
西去不日漫沧桑

(三)
三笠路落荒,
山脚草茫茫。
离别不多日,
触景生凄凉。
—————————–

趙 晴 译

(一)

皇子魂未远
山野道旁尽荒草
寂寞三笠山

(二)
昔景不复人不在
满路荒草三笠山

(三)
三笠山路长,
荒草满道旁。
今昔多憾事,
人去景苍凉。
—————————–

趙一可 译

古道三笠山,
不觉荒草繁。
别去日尚短,
哀思久盘桓。

—————————–

劉 紅 译

(一)
三笠山蹊径
草荒木枯好凄凉
君去未多时

(二)
问君去日几多时
三笠山木竟已枯

(三)
三笠山野边
山径尽荒芜
君去未多时
草木何以枯

—————————–

意味
三笠山(みかさやま)の野辺を行く道は、こんなにも草が茂って荒れてしまいました。(亡くなられてから)そんなに時が経っていないのに。

解釈:
* 「三笠山」は今の御蓋山(みかさやま)。奈良市の市街地の東にある春日 (かすが) 大社後方の山。若草山の南にあり、春日山の西峰をなす。標高282メートル。若草山をさしていうことも多い。みかさのやま。[歌枕]
* 「こきだ‐く・も」 [副]程度のはなはだしいさま。ひどく。
「も」[終助詞] [感動詠嘆]
* 「あら」は動詞「あり」の未然形。
* 「なく」は、打消の助動詞「ず」のク語法で、ないことの意。
* 「に」は感動を表わす古代の助詞) ないことだなあ。
—————————–

参考文献
1.《万葉の秀歌》中西進著 2012年7月10日筑摩书房发行
2.《写真でみる万葉集》 一九六〇年朝日新聞社
3.《万葉花譜》田中真知郞著(有)光書房
4、《日本文学研究資料万葉集》有精堂出版株式会社
5、《万葉秀歌探訪》
6、《日本人の心の言葉.大伴家持》铁野昌弘著
7、《初期万葉》阪下圭八著
8、《万葉歌を読む》佐佐木幸系岡著.岩波書店
9、《万葉を解読》佐佐木隆.日本放送出版協会
10、《日本語大辞典》講談社第二版
11、《わたし万葉歌碑》犬養孝