中日翻译家协会《汉译和歌》每周一译(25)

自6月11日开始,中日翻译家协会毎周一译为《中日新报》各位热情的读者翻译《万葉集》中的一首已刋出二十五期。专栏开设以来,得到了中国和日本友人的广泛关注和大力支持,收到了一些专家学者的点评和他们自己的翻译作品,在此表示衷心的感谢。

为了更好地理解《万葉集》的汉译,中日翻译家协会金暁明会长在连载专栏中除了介绍毎期的作者和作品的背景,还将根据版面陆续为读者介绍万叶集的相关知识,并希望能够听到更多的读者声音。

三、万叶的时代背景
(一)社会的组织
2、姓氏
氏,就是同一祖先、同一祭祀的集合体中分别持有的某某名称,称为氏族。氏族中分出贵贱的阶级,用朝廷赐与的姓(かばね)来标识高低。一般来说,普通庶民是没有姓的。
天武天皇十三年,对诸族的姓进了改革,定下了真人(まひと)、朝臣(あそみ)、宿祢(すくね)、忌寸(いみき)、道师(みちのし)、臣(おみ)、連(むらじ)、稲置(いなき)八大姓,然后相继地分别将真人、朝臣、宿祢、忌寸、連,这五个姓赐与了诸氏,其余三个姓没有赐与,其他的姓仍使用旧称。

姓的种类是以系统、功绩、职掌、势力等不同为原则而定。系统以皇族的子孙最为尊贵,真人归属此类,朝臣也多为皇族的子孙。接下来是神的子孙,这类分为天神和国神两个系统。宿祢、连姓中以神的系统居多。在外来的归化者的子孙中忌寸等居多。稲置等则按职掌而定。按照正规的说法是姓接在氏的下面,然后是名字。比如:柿本朝臣人麻吕。

有的时候对于品位在四位、五位者,在其名字下面接姓则表示敬意。有时也会省略其姓,比如将大伴宿祢家持称作大伴家持。对于一般庶民称氏和名字。在应该称氏的类别中,称某某部的也有很多。

本周是第二十五期,为各位读者翻译的是笠金村的作品。

笠金村
生年:生没年不詳
奈良時代の歌人。微官职,経歴不明。只因万叶集而出名。有据可查的和歌作品是在灵龟1~天平5(715~733)年间所作的长歌11首,短歌34首「笠朝臣金村歌集に出づ」等作品。作品数量占了伴随元正・圣武天皇行幸时期所作和歌的一半左右。当时,与同样以宮廷为中心活躍的车持千年、山部赤人齐名或更有重量感。

他为灵龟1年(也有2年之説)的施(志貴贵)亲王所作的挽歌,以対話的形式而巧妙的构成展现了异色之风格。行幸従驾歌一般说来都比较平板缺乏独创性,但是他的行幸従驾歌却敏感地反映了当時宮廷人的一般性的享乐主义态度和嗜嗜好。总之,笠金村在万叶集中,可以占据最早体现宮廷风雅的歌人位置。

笠金村是志贵亲王的亲信,这首和歌是他最早期的作品。

作者:笠金村(かさのかなむら)
出典:《万叶集》卷二.231
原文:高円の野辺の秋萩いたづらに
咲きか散るらむ見る人無しに

金暁明 译

(一)
高円秋野处
落尽遍开胡枝子
不见赏花人

(二)
荻花开遍山裾处
高円山无赏花人

(三)
高円荻花放,
山原无人影。
人散花落去,
不闻叹花声。

—————————–
趙 晴 译

(一)
高円山野边
胡枝花季无人问
咲散亦徒然

(二)
高野山边胡枝子
悲欢咲散人不知

(三)
高円山野边,
胡枝花妍妍。
人去空悲切,
咲散亦徒然。

—————————–
趙一可 译

旧庭高圆山
秋荻色仍艳
且开且落去
无惜少人观

—————————–
劉 紅译

(一)
高円野秋荻
花开花落归寂寞
赏花人已去
(二)
高円野上遍秋荻
花开花落无故人
(三)
秋荻漫高円
花开独寂寞
花落自飘零
不见故人至

—————————–
意味:
高円(たかまど)の野辺の秋萩は、むなしく咲いて
は散っていることだろうか。花を見て賞(め)でら
れる皇子さまも、もういらっしゃらなくて。

注:高円(たかまと)=奈良県春日山の南。当時、高円
は平城京の郊外にあって、貴族たちが一日かけ
て遊びに行く所であった。
志貴皇子=しきのみこ。716年没。天智天皇の皇子。
—————————–

参考文献
1.《万葉の秀歌》中西進著 2012年7月10日筑摩书房发行
2.《写真でみる万葉集》 一九六〇年朝日新聞社
3.《万葉花譜》田中真知郞著(有)光書房
4、《日本文学研究資料万葉集》有精堂出版株式会社
5、《万葉秀歌探訪》
6、《日本人の心の言葉.大伴家持》铁野昌弘著
7、《初期万葉》阪下圭八著
8、《万葉歌を読む》佐佐木幸系岡著.岩波書店
9、《万葉を解読》佐佐木隆.日本放送出版協会
10、《日本語大辞典》講談社第二版
11、《わたし万葉歌碑》犬養孝