中日翻译家协会《汉译和歌》每周一译(21)

自6月11日开始,中日翻译家协会毎周一译为《中日新报》各位热情的读者翻译《万葉集》中的一首已刋出二十一期。专栏开设以来,得到了中国和日本友人的广泛关注和大力支持,收到了一些专家学者的点评和他们自己的翻译作品,在此表示衷心的感谢。

为了更好地理解《万葉集》的汉译,中日翻译家协会金暁明会长在连载专栏中除了介绍毎期的作者和作品的背景,还将根据版面陆续为读者介绍万叶集的相关知识,并希望能够听到更多的读者声音。

万叶集的风土(9)
《万葉集》中的湖水是以琵琶湖为代表,歌人们称之为“淡海”(おうみ)的感情可见与对大海的崇仰心情别无两样。此外,浜名湖、奥引细江、岛根的中海都以沃宇之海的爱称广为吟诵。

关于大海,从大阪湾到濑户内海是万叶集中被提及最多的。这一带是以与万叶集关系最密切而著称,更是中国大陆文化传播到大和地方的经路。在太平洋沿岸则有纪伊海、伊势海、骏河海、伊豆海。在九州,由北方至南方再到西部,在日本海沿岸的越海也被吟诵。漂泊在海上的歌人,他们远游他乡,细心地感悟和体验着不习惯的船上生活,并将这些感受融入和歌,详细描写了自然涌动的海浪、扑面而来的海浪和破碎的海浪。被长年拍打的海岸形成了岩石怪异的风景。比如那些岩石海岸、沙滩海岸、汀线、岬、海湾、浅滩等。再有,为水上风光增加色彩的要数岛屿了。岛屿是在水面之上的土地的总称。

所谓的大和岛,就是从海上来看的大和国的山峦。在内海中散点着无数的小岛,可谓之为岛海。岛与岛之间的水路谓之岛门,又称海峡或大海峡和发出轰呜的小海峡。朝向大海张开大口的湾口、峡湾、河口等被称作水门。在水门处常有船只停泊。

本周是第二十一期,为各位读者翻译的是柿本人麻呂的作品。

柿本朝臣人麻呂之妻死后陷入极度悲伤,哀恸而作的两首短歌,写在两首长歌(207、210)的题词。由于这ニ首的内容不一致,有人说是创作的虚构,也有人说是另一类的和歌。但是可以认为这ニ首都是根据亲身经历而作,207~209是得知其妻子死后不久而作,210~212是经过一段时间的回想作。

作者:柿本人麻吕(かきのもとのひとまろ)
出典:《万叶集》卷二.208
原文:秋山の黄葉を茂み迷ひぬる妹を求めむ山道知らずも
(あきやまのもみちをしげみまとひぬるいもをもとめむやまみぢしらずも)

金暁明译
(一)
秋山黄叶茂
吾妹仙逝迷此途
不识苦山道
(二)
觅遍秋山无踪影
黄叶茂密迷山路
(三)
踏尽秋山道
不见伊人影
黄叶茂盛处
迷魂此山中

—————————–

趙 晴译
(一)
山道秋叶黄
欲会吾妻迷前路
生死两茫茫
(二)
寻卿不得迷前路
叶染秋山失归途
(三)
黄叶满秋山,
孤人迷路前。
芳踪不知处,
悲歌两界间。
—————————–
趙一可 译
秋山茂黄叶,
红颜隐九泉。
迷者何唤回,
凄然路不现。

—————————–
劉 紅 译
(一)
秋深红叶浓
遍寻迷路山中人
怎奈竟茫茫
(二)
欲寻山中迷路人
秋深叶茂不知路
(三)
秋深日渐浓
叶黄树愈茏
山中迷路人
遍寻竟不得
—————————–

意味:
秋山の黄葉(もみぢ)が繁っているので、迷ってしまった妻を探そうにも、山道が分からない。
柿本人麻呂(かきのもとひとまろ)が奥さんを亡くして悲しんで詠んだ歌です。亡くなったことを、山に迷い込んだことのように詠んでいます。

参考文献
1.《万葉の秀歌》中西進著 2012年7月10日筑摩书房发行
2.《写真でみる万葉集》 一九六〇年朝日新聞社
3.《万葉花譜》田中真知郞著(有)光書房
4、《日本文学研究資料万葉集》有精堂出版株式会社
5、《万葉秀歌探訪》
6、《日本人の心の言葉.大伴家持》铁野昌弘著
7、《初期万葉》阪下圭八著
8、《万葉歌を読む》佐佐木幸系岡著.岩波書店
9、《万葉を解読》佐佐木隆.日本放送出版協会
10、《日本語大辞典》講談社第二版
11、《わたし万葉歌碑》犬養孝