中日翻译家协会《汉译和歌》 每周一译(十一)

自6月11日开始,中日翻译家协会毎周一译为《中日新报》各位热情的读者翻译《万葉集》中的一首已刋出十一期。专栏开设以来,得到了中国和日本友人的广泛关注和大力支持,收到了一些专家学者的点评,在此表示衷心的感谢。

为了更好地理解《万葉集》的汉译,中日翻译家协会金暁明会长在连载专栏中除了介绍毎期的作者和作品的背景,还将根据版面陆续为读者介绍万叶集的相关知识,并希望能够听到更多的读者声音。

万叶集的现代意义(2)
从歌体方面来看,《万葉集》中不仅有短歌、长歌也有旋头歌等歌体。可以从多种歌体的广泛围来欣赏和歌是《万葉集》的魅力之一,是在当今时代也能从《万葉集》中产生亲近感的重要因素。《万葉集》中的和歌,以堂堂正正的姿态描绘了太古时代淳朴的人生。其作者中,有知识价层也有未曾受过教育之人。但是无论是哪个阶层的作者,他们都以日本国民的自觉,以各自不同的立场展现在万集中。我们可以直接地触摸日本祖先们的心,感受他们情感的波动。他们作为日本民族的一员,萌发爱国之情,体会着父母和妻子的恩爱。

位于吉野郡大宇侘町的【かぎろひの丘】

万叶集的和歌作者们,用优美的词汇直接地将自己的所思所想和所见所闻,以和歌的形式吟诵传承汇集成篇而造就了万葉集。这些作者的自励自强,、相互信赖、互相尊重的心态作为民族精也充分的体现在万葉集中。可以说那些美好的词汇来源于他们对万物不惜倾尽美好的心灵,从而建立了紧密融合的良好人际关系因而可以更自然地表现海和山。

柿本人麻吕的歌碑

本周第十一期,为大家翻译的是柿本人麻吕(かきのもと の ひとまろ)(约660~约720)的作品,他经历了日本天武、持统、文武三朝(飞鸟时代)是一位才气横溢、热情奔放、具有浪漫情调的大诗人,在日本文学史上有着非常重要地位,他是日本最伟大的诗人之一,被誉为日本和歌第一人、歌圣,自古为人称颂。

作者:
柿本人麻呂(かきのもとのひとまろ)
出典:《万叶集》卷一.48
原文:東の野にかぎろひの立つ見えてかへり見れば月傾きぬ
(ひむがしの のにかぎろひの たつみえて かへりみすれば つきかたぶきぬ)

[万叶假名原文]
東野炎 立所見而 反見為者 月西渡

—————————-

金暁明 译

(一)
多少人间事
东望原野满红霞
西沉下弦月

(二)
东望晨㬢荒野上
回首人间月下弦

(三)
东望原野上,
日出红霞染。
西掛下弦月,
轮回一日间。
—————————-
趙晴 译

(一)
东野迎晨光
早朝待发回首望
西空归月沉

(二)
抬头东野晨光至
回首淡月归影沉

(三)
东野晨光歌,
回眸归月和。
世上多妙景,
朝夕一线隔。

—————————-
趙一可 译

望此野
曙葳蕤兮跃于东
冉冉高攀催月沉

—————————
解釈
この歌も巻一(45)の柿本人麻呂の長歌につけられた人麻吕自身作による四首の反歌のうちのひとつで、人麻呂の歌としてはもっとも有名なもののひとつではないでしょうか。
炎(かぎろひ)とは輝く光のこと、つまり朝陽によって真っ赤に染まった空のことです。
東の野原を見れば空を真っ赤に染めていままさに朝陽が昇ろうとしている。
振り返って西の空を見ればまだ月が沈まずに残っている。
要約すればこんな感じの意味ですが、この歌も実際にはそんな単純な情景歌ではありません。
おそらくは、いままさに沈もうとしている月を亡くなった父の草壁皇子、のぼる朝陽に軽皇子を喩え、輪廻転生、魂の復活をも感じさせてくれるなんとも壮大な一首となっています。

品詞分解(名詞は省略しています)
[の] 格助詞
[に] 格助詞
[立つ] タ行四段活用「立つ」の連体形または終止形
[見え] ヤ行下二段活用「見ゆ」の連用形
[て] 接続助詞
[かへり見すれ] サ行変格活用「かへり見す」の已然形、または名詞「かへり見」+サ行変格活用「す」の已然形
[傾き] カ行四段活用、[傾く]の連用形
[ぬ] 完了の助動詞 [ぬ]の終止形

参考文献
1、《万葉の秀歌》中西進著 2012年7月10日筑摩书房发行
2、《写真でみる万葉集》 一九六〇年朝日新聞社
3、《万葉花譜》田中真知郞著(有)光書房
4、《日本文学研究資料万葉集》有精堂出版株式会社
5、《万葉秀歌探訪》
6、《日本人の心の言葉.大伴家持》铁野昌弘著
7、《初期万葉》阪下圭八著
8、《万葉歌を読む》佐佐木幸系岡著.岩波書店
9、《万葉を解読》佐佐木隆.日本放送出版協会
10、日本語大辞典、講談社第二版