每周一译《万葉集》55

中日翻译家协会毎周一译为《中日新报》各位热情的读者翻译《万葉集》中的一首已刋出54期。自2018年6月11日专栏开设以来,得到了中国和日本友人的广泛关注和大力支持。为了滿足读者的要求,更好地了解和传神达意地翻译好日本文学史上的巅峰之作《万葉集》,2018年10月11日 中日翻译家协会属下成立了《万葉集》翻译研究会,对于已经发表的作品也收到了一些专家学者的点评和他们自己的翻译作品,在此表示衷心的感谢。
为了更好地理解《万葉集》的汉译,中日翻译家协会金暁明会长将在连载专栏中,介绍作者和作品的背景并根据版面陆续为读者介绍万叶集的相关知识。希望能够听到更多的读者声音。

第55期的本周为读者翻译的大伴宿祢旅人是的作品。

大伴 宿祢旅人(おほとも の たびと)天智天皇4年(665年)~天平3年7月25日(731年8月31日),别名:多比等(たびと),官位:従二位・大纳言,主君:文武天皇→元明天皇→元正天皇→圣武天皇,氏族:大伴连→宿祢。飞鸟时代至奈良时代的公卿・歌人,大纳言・大伴安麻吕的长子。有78首和歌作品被选入在《万叶集》中,其大部分是任大宰帅以后的作品。其中咏诵美酒的和歌就有13首,以酷爱美酒之歌人而著称。在《新古今和歌集》入选1首,《勅撰和歌集》中入选13首。在汉诗集《懐风藻》中有汉诗作品被选入。
平成31年4月1日,日本政府公布平成年号之后的新年号为[令和]。令和出自《万葉集》第五卷和歌815号(作者:大弐纪卿)的梅花歌卅二首并序【初春令月、气淑风和】(作者:大伴旅人)。
养老4年(720年)2月29日,因君主收到隼人叛乱(杀害大隅守阳侯史麻吕)的报告,于3月4日被任命为征隼人持节大将军,镇压叛乱。5月前后安营扎寨,至6月中旬取得了一定的成果。此后,8月3日右大臣藤原不比等死去,因而大伴旅人8月3日受命返回京城。但是因为镇压隼人之乱未了,副将军以下官职人员受命继续驻在。翌养老5年(721年)被升职为従三位,神龟元年(724年)随着圣武天皇的即位而被升为正三位。神龟5年(728年),伴同作为大宰帅的妻子大伴郎女,赴任大宰府。
60岁过后,大伴旅人二度左降九州,在大宰府通过与山上忆良、僧人満誓(俗名:笠朝臣麻吕)等人的交流,形成了筑紫歌坛,享誉叙情诗人。赴任后不久,妻子死去,异母的妹妹坂上郞女也离开京城西下。
大伴旅人在九州期间,左大臣长屋王自杀、大纳言多治比池守薨逝,由于高官们陆续薨去,大伴旅人在太政官中位居臣下最高位(太政官的首班为知太政官事舍人亲王),同年11月被任命为大纳言后返回京城。翌天平3年(731年)正月,晋升至従二位后不久便因病于7月25日薨去。最终官位止于大纳言従二位。
作者:大伴宿祢旅人(おほとものすくねたびと)
天平2年1月13日
出典:《万叶集》卷五.822
万叶假名原文:和何則能尓  宇米能波奈知流  比佐可多能  阿米欲里由吉能  那何列久流加母
原文:吾が園に 梅の花散る ひさかたの 天より雪の 流れ来るかも  [主人]
(わがそのに うめのはなちる [ひさかたの] あめよりゆきの ながれくるかも)

金 暁明 译

(一)
我园梅花开
唤得群贤赏梅来
花飘似雪白

(二)
我园如此梅花落
正是寒天雪飘白

(三)
吾园梅花开,
招得群贤来。
如此花落去,
诸人知雪白。

(一)
庭院梅花落
真如天边飞流雪
可有稀客来
(二)
梅落庭园似流雪
莫非天边贵客来
(三)
庭院梅花落,
白白似雪流。
遥遥天边处,
莫非贵人来。
—————————–

劉紅译
(一)
庭中垂枝梅
簌簌飘落惹人怜
疑是雪缤纷
(二)
庭中簌簌落梅花
疑是空中雪纷纷
(三)
庭中垂枝梅,
簌簌花瓣落,
疑是空中雪,
晶莹舞缤纷。
—————————–

海藍 译

(一)
园内梅花摧
恰似天际琼英归
片片庭中飞

(二)
本为园内梅花摧
却似天际琼英归

(三)
园内梅花摧,
天际琼英归。
片片庭中落,

非雪却是梅。

意味:わが園の梅の花は散る
遠い空から雪の流れ来るように

参考文献:
1.《万叶の秀歌》中西进着 2012年7月10日筑摩书房发行
2、《新日本古典文学大系》万葉集一,1999年5月第1版,岩波书店发行
3、西願本寺本万葉集1993年9月25日主婦の友社发行