中日翻译家协会每周译文《万葉集》第四十期

中日翻译家协会毎周一译为《中日新报》各位热情的读者翻译《万叶集》中的一首已刋出四十期。自2018年6月11日专栏开设以来,得到了中国和日本友人的广泛关注和大力支持。

为了滿足读者的要求,更好地了解和传神达意的翻译好日本文学史上的巅峰之作《万葉集》,2018年10月11日 中日翻译家协会属下成立了《万葉集》翻译研究会,对于其作品也收到了一些专家学者的点评和他们自己的翻译作品,在此表示衷心的感谢。

为了更好地理解《万叶集》的汉译,中日翻译家协会金暁明会长将在连载专栏中,介绍作者和作品的背景并根据版面陆续为读者介绍万叶集的相关知识。希望能够听到更多的读者声音。

万叶集的文学美(1)
《万叶集》是日本1200年前的和歌集。它能够流传至今并广为传颂的这一事实本身就具有重要的意义。《万叶集》中有许多代表性的和歌作品,卷一开卷的三首作品都可例在其中。虽然这三首均可归在古老之列,但是绝对不是仅因其古老而列为卷首。雄略天皇的“籠もよ、み籠もち”(卷一.1)/一手小木铲 一手精巧小菜蓝,这首和歌是天皇登上神山香具山视察家园,赞颂大和之国的和歌。第三首“やすみししわが大君の朝(あした)には”/朝闻梓弓响 君臣行狩日夜忙 夕出御猎场,是通过天皇手中的梓木弓箭的弭声,推测出是去狩猎。这些作品中都有壮观、优雅、轻快的属性,但又不很强烈。这里描述的都是天皇的行事,作品中所能看到的文学性是描绘了“人”的动态,较有深刻的印象。特殊的生活动态,组成美的线条动态,具备了由历史性存在的现实而产生的风格,并且没有丧失人生的短暂瞬间。因此,即使时间流逝久远,但却没有失去其真实性。再有就是其节奏感的格调,作为日本的歌谣,虽然有音节的制约,但是从其柔软的五七调风格产生了悦耳动听、余音绕梁的效果。为什么会产生这样的效果呢?其理由在于作为五七调的不完整性,从结尾的形态给人一种古典美,形成了古典美的格调。对句的表现、枕词的使用等作为修辞入人眼目,使用贴切的语言来呼应感觉的动向。再有就是文脉较短,积极地重叠这一点起到了强烈分割段落的作用,给人一种简洁、明快、坦率的感觉。

本周是第四十期,为各位读者翻译的是大伴坂上郎女的作品。
大伴坂上郎女生卒年不详,是大伴安麻吕和石川内命妇的女儿,大伴稻公的姐姐,与大伴旅人是同父异母的妹妹,也是大伴家持的婶婶。有84首长歌、短歌收入《万叶集》中,是额田王以后最大的女性歌人。
她13岁时嫁给穂积皇子,于灵龟元年(715)年死别。在此后仕奉宫廷的过程中与皇太子(圣武天皇)交往密切,而后作为个人奉献和歌。后来成为藤原麻吕的恋人但又经历一次死别。养老末年与同父异母的哥哥大伴宿奈麻吕结为夫妻生有坂上大嬢和坂上二嬢,但是在33岁再次经历死别。此后赴大伴旅人(其妻去逝)任职的大宰府,养育了大伴家持和大伴书持。回京后留在佐保邸作为大伴的主妇统帅大伴家族执导家政。
其歌风擅用技巧并且兼备丰富的叙情性。但是据称她与许多男性的相闻歌,都是流于形式上的恋歌,并没有对他们表达或真实体验过的内心的亲密情感。

作者:大伴坂上郎女(おほとものさかのうへのいらつめ)
出典:《万葉集》526;相聞,恋情,贈答,枕詞,枕詞,奈良
題詞:(京職藤原大夫贈大伴郎女歌三首 [卿諱曰麻呂也])大伴郎女和歌四首
万叶假名原文:千鳥鳴 佐保乃河瀬之 小浪 止時毛無 吾戀者
原文:千鳥鳴く 佐保の川瀬の さざれ波 やむ時もなし 我が恋ふらくは
(ちどりなくさほのかはせの さざれなみ やむときもなし あがこふらくは)

金 暁明 译
(一)
鸻啼佐保川
声声唸君情绵绵
日月涟漪闪
(二)
苦思涟漪情不断
鸻鸟声声佐保川
(三)
苦苦待郎还,
念君思相缠。
丝丝波不断,
鸻鸣佐保川。

—————————–

趙 晴 译

(一)
千鸟川上鸣
佐保浅滩波不止
细水若长情

(二)
鸟唱川濑波不止
此情绵绵细悠长

(三)
佐保有浅滩,
千鸟唱缠缠。
细波虽无尽,
此情更绵绵。

【晴多说几句】
作者大伴坂上郎女是额田王之后最有名的女性歌人,有论说认为她甚至参与了万叶集的编纂。《万叶集》中有她的长短歌作品共84首,是万叶女性歌人中最多的,从数量上看,仅次于大伴家持、柿本人麻吕,居第三位。这首和歌,以"细波不断"比拟"情长无尽",自然贴切,亦见意境幽幽。

————————–

劉 紅 译

(一)
川上千鸟鸣
微波起伏不曾息
思恋亦无期

(二)
左保川上千鸟鸣
相思不断如流水

(三)
川上千鸟鸣,
连绵起微波。
川流永不息,
思恋亦无期。



海 蓝 译

(一)
千鸟声声起
佐保川流永不息
思君至何夕

(二)
千鸟声声川不息
思君绵绵至何夕

(三)
千鸟声声起,
川流永不息。
涟漪情绵绵,
思君朝与夕。

—————————–
意味
千鳥の声も瀬の音も
わたしのあつい恋心
止むひと時もなし
ああ 佐保川よ

* 「さざれ波」 さざ波。「さざれ」は「ささら」の転で、「細かな」程の意。
* 「恋ふらく」 恋しく思うこと。

参考文献:
1.《万叶の秀歌》中西进着 2012年7月10日筑摩书房发行
2.《万叶花谱》田中真知郞着(有)光书房
3.《日本文学研究资料万叶集》有精堂出版株式会社
4.《日本人の心の言叶.大伴家持》铁野昌弘着
5.ニキタマの万叶集
6.日本最古の和歌集“万叶集”の解说サイト黒路よしひろ

…………………………………………………………………………………………