中日翻译家协会会长金暁明 新年第一天以《汉译和歌》万叶集的方式向读者谨贺新年!

中日新报的广大读者们新年好!
在过去的2018年里,中日翻译家协会《汉译和歌》每周一译专栏在已经出刊三期第三十期,非常感谢中日新报新闻社刘成社长、副社长孙莉总编缉开设了我们学习和加深日本文化、古典文学园地,感谢大家的一贯关注和热情支持。

在此,请允许我仍以《汉译和歌》万叶集的方式向大家谨贺新年!

这首和歌是万叶集全二十卷的压卷之作,同时也是全万叶集4516首的最后一首压巻之作,更是万叶集中的唯一描写元旦的秀作。

作者:大伴宿祢家持
出典:《万葉集》卷二十.4516
时期:天平宝字3年(公元759)1月1日
[題詞]三年春正月一日於因幡國廳賜饗國郡司等之宴歌一首万叶假名原文:新 年乃始乃 波都波流能 家布敷流由伎能 伊夜之家餘其騰

原文:新しき 年の初めの 初春の 今日降る雪の いやしけ吉事

(あらたしき としのはじめの はつはるの けふふるゆきの いやしけよごと)

新年伊始日
初春瑞雪绵绵降
年年吉事时

译者:金暁明(中日翻译家协会会长)
二〇一九年一月一月