中国人害苦了日本人(原创)

邓小平1978年访问日本时,在一次讲演中说:“中国人对日本人做出了若干坏事情,其中最坏的一件事就是把汉字输入日本,害苦了日本人。”

日本现在使用的汉字,应当说就是被中国人害苦了之后的产物。而实际生活在日本,每天跟日本式的汉字打交道,倒也看不见深受其害的日本人,有谁为他们的汉字愁眉苦脸。

反而中国人乍到日本,一开始看见到处都是汉字,喜得要命,然而一旦静下心来,才发现白白欢喜一场,什么金持(有钱)、身持(品行)、言叶(语言)、仕事(工作)、女房(老婆)、顽张(努力)、见舞(慰问)、气付(小心)、试合(比赛)、血道上(神魂颠倒)、色白七难隐(一白遮百丑)、床(地板地)、手纸(信)……什么乱七八糟的!这下害苦了中国人。

有时候,正因为两国人觉得彼此都用汉字,误认为沟通没问题,反而害惨了两边。

我有个日本朋友叫山田,几年前他第一次去中国时没跟团,一个人在北京随便遛达,话说这天在肯德基遇上了两个女学生,就坐在山田的对面,他掏出本子来写下两个字“中学生?”拿给对面看,两个北京女孩接过小本子低头一看,点头笑了。山田大喜。

又写:“何勉强?”(学什么?)两个女孩眉头一皱,摇摇头,然后在山田的本子上写道:

“不勉强”。

山田说他当时想:学生不学习那你干什么?

但他又怎么知道北京女孩的心思!

我猜那顿鸡,桌子两边的人,怕是都没啃痛快吧。

我们总爱说当年日本人来学中文,在回去的路上跌了一跤,爬起来不是把汉字忘了个点,就是忘了撇,再不就是忘了念什么,这样千辛万苦不知跌了多少跤,才终于把汉字带回日本,成了后来的日文,日本人当然不承认!

玩笑归玩笑,有些日语汉字,揣摸之余,又觉得好像不像是日本人摔倒了爬起来胡乱造的。

比如:世话(照顾),天妇罗(油炸食品),刺身(生鱼片)、台所(厨房)、山神(母老虎)、助平(色狼)、彼大左党(嗜酒如命的人)、猪口才(小聪明)、小糠雨(毛毛雨)等等。

因为字意词意完全不着边际,所以没法印证“摔倒”的记忆。

近代以后,还有些汉字是日本人从外来语直译过来的,比如科学、民主、主义等等,中国人拿来一看,不错,照搬用上了。

然而,在日本生活了这么多年之后,仍然不明“小平同志”当年说得“中国人对日本人做了若干坏事情”,除此之外,还指什么?

若干是多少?

怎么个坏法?

1997年2月19日邓小平逝世,2017年2月,整整20年了。

 
而这个“若干坏事”,对于旅日多年的我们,至今,仍是一抹谜团……

(原创;本报远芳文学网)http;//www.gxwypx.com/yuanfang/

———————————————————————-